
Derniers tests et previews


TEST Maestro : entre baguette magique et quelques fausses notes immersives sur PSVR 2

TEST Split Fiction : que vaut la version Switch 2 ?

TEST Caméra pour Nintendo Switch 2 : un accessoire indispensable ?

TEST Death Stranding 2: On The Beach, une expérience poignante entre solitude et action
Dernières actualités

Donkey Kong Bananza récolte un tas de grosses notes, la presse française a adoré le jeu !

Donkey Kong Bananza : les tests sont là, qu'en a pensé la presse anglophone ?

CINEMA : The Legend of Zelda, deux acteurs peu connus incarneront les personnages principaux

Le rôle des PNJ générés par l'IA et de la narration procédurale dans l'avenir du jeu vidéo

voix japonaise
les gout et les couleurs :p
âr contre je trouve la usique de truc lewis un peut trop fleur bleu et rose ^^ je pense que c'est le genr de musique qui va a tout car c'est a la foi trist, puissant a voix et doux donc je pense que SE n'ont pas pris un grand risque avec cette chanson bwef tres content des voix j'ai hate de me plonger dans l'aventure qui s'annonce comme le 10
so enjoye
_________________________________________
étudiant au gobelins a Paris
2em année en cinema d'annimation
Illustrateur, charadesigne, storyboarder, animateur 2D
Espérant qu'ils vont mettre une option pour gardé les voix japonaise !
Tout pareil ! Je trouve que ça colle pas du tout !
Cette music serait trés bien pour un générique de fin d'un film à l'eau de rose, ( un mec, ou une fille, qui au debut a pas de chance, au millieu non plus, et à la fin c'est pire
Là cette chanteuse à la maria carey, non merci, je prefere nettement une chanteuse japonaise, (la bande son du 10 reste la réf pour moi, RIKKI - Suteki Da Ne featured, http://www.dailymotion.com/video/xbpy2h ... videogames), au moin ça colle, ça change, et c'est beau, et on a aussi les larmes au yeux !!!
Euh même si la technique s'est améliorée, ça ne change pas la définition du mot dans le dictionnaire xD Ces personnages restent virtuels donc peu importe l'origine, ça reste du doublage. C'est du lipsync (synchronisation de la voix par rapport aux lèvres) que ce soit en américain, japonais ou français et ce même si le jeu a été développé au Japon pour la langue japonaise. Selon la définition du mot, ça reste toujours du doublage. Et c'est pas selon moi mais selon le dictionnaire ^^ Après on peut parler de version originale pour le pays d'origine du film d'animation ou du jeu, ça change toujours pas la définition et le travail effectué.
Sinon c'est pas selon moi qu'il faudrait toujours un doublage mais selon les éditeurs et surtout selon le public qui achète les jeux. C'est le grand public qui désire un doublage dans sa langue maternelle donc les éditeurs ne font que suivre les désirs des plus gros acheteurs.
Entièrement d'accord, il faut dire que FFX et Kingdom Hearts, ce sont de véritables acteurs qui doublent les personnages donc on voit tout de suite la différence de qualité (Le doubleur de Tidus, c'est celui qui double Fry dans Futurama). Malheureusement ce n'est pas souvent le cas et on a plus souvent le droit à un doublage surjoué sans aucune émotion que ce soit en anglais ou en français.
Mais attendons que le jeu soit sorti en occident avant de cracher dans la soupe, c'est déjà bien qu'il sorte chez nous !